I came across this Hindi poem Kitabein of Gulzar (whose Hindi film songs incidentally are my eternal favorites) translated into English by Pavan Varma. I liked the way he contrasts physical touch and feel of books and rather cold computer screens. Read it yourself :
Books
(Kitabein)
They peer from the
Panes of locked cupboards,
They stare longingly
For months we do not meet
The evenings spent in their company
Are now passed at the computer screen.
They are so restless now, these books
They have taken to walking in their sleep
They stare, longingly
The values they stood for
Whose ‘cells’ never died out
Those values are no more found in homes
The relationships they spoke of
Have all come undone today
A sigh escapes as I turn a page
The meanings of many words have fallen off
They appear like shriveled, leafless stumps
Where meaning will grow no more
Many traditions lie scattered
Like the debris of earthen cups
Made obsolete by glass tumblers
Each turn of the page
Brought a new flavor on the tongue,
Now a click of the finger
Floods the screen with images, layer upon layer
That bond with books that once was, is severed now
We used to sometimes lie with them on our chest
Or hold them in our lap
Or balance them on our knees,
Bowing our heads as in prayer
Of course, the world of knowledge is still there,
But what of
The pressed flowers and scented missives
Hidden between their pages,
And the love forged on the pretext
Of borrowing, dropping and picking up books together
What of them?
That, perhaps, shall no longer be!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Nice Poem. Hope to read the original in Hindi too!
Good one, yes, the sense of reading, feel and touch of books is not what it used to be.
If the translation can convey so much, how much punch would the original pack.
We have become so English-dependant that inspite of learning Hindi, our reading in that language is next to zero.
Wonder if one can get down to doing that.
Post a Comment